Traductions et OTTIAQ : éviter les rejets pour documents non conformes au Québec
Un document dans une autre langue doit souvent être accompagné d'une traduction. Encore faut-il que cette traduction soit conforme aux exigences — sinon elle peut être écartée.
Pourquoi la traduction est un point sensible
Les autorités demandent généralement une traduction quand une pièce n'est pas dans une langue officielle. Une traduction absente, incomplète ou non conforme peut entraîner une demande de complément — et un retard.
Le rôle des traducteurs agréés
Au Québec, l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) regroupe des professionnels agréés. Selon la demande, une traduction certifiée peut être attendue : vérifiez toujours l'exigence applicable à votre dossier sur les sources officielles.
Les points à vérifier
- La traduction est-elle exigée pour cette pièce ?
- Est-elle complète (rien n'est omis) ?
- Répond-elle au format de certification attendu ?
- Accompagne-t-elle bien l'original ou sa copie ?
Rendez vos heures d'avocat à ce qu'elles font de mieux
Vizir prépare vos dossiers d'immigration en sous-traitance : collecte des pièces, contrôles de complétude, de validité et de cohérence, assemblage — prêts à déposer. Vous gardez l'analyse, la stratégie et la représentation.
Voir comment Vizir travaille avec les cabinets
Nous contacter